دستگاه ترجمه همزمان جزو ضروریترین لوازمی است که باید در مکانهای مختلفی مثل سالن همایش مورد استفاده قرار بگیرد. زیرا در اقتصاد جهانی امروز، در برخی مواقع احتمالا خواهید دید که با مشتریانی از سراسر جهان سروکار دارید. اما وقتی همه شما به زبانهای مختلف صحبت میکنید، چگونه میتوانید ارتباط موثری برقرار کنید؟ به خصوص هنگامی که نوبت به اجرای یک کنفرانس بین المللی یا نشست کاری میرسد، خرید دستگاه ترجمه همزمان ضروری است. این دستگاههای انواع مختلفی دارند و برخی از آنها بیشتر استفاده میشوند. ولی به طور کلی همهی آنها عملکرد تقریبا یکسانی دارند.
ما در مطالب پیشین وبلاگ زیکو به طور مفصل به سیستم صوتی سالن همایش پرداختهایم و پیشنهاد میکنیم برای کسب اطلاعات بیشتر آن را مطالعه کنید. همچنین در این مطلب قصد داریم به معرفی تجهیزات دستگاه ترجمه همزمان بپردازیم. همراه ما باشید.
انواع دستگاه های ترجمه همزمان
انواع مختلفی از سیستمها و تجهیزات وجود دارند که امکان ترجمه همزمان را فراهم میکنند. اولین مورد، انتقال مادون قرمز است. این سیستم شبیه به نحوه کار یک کلیک کننده تلویزیون است که از پالسهای کمی از نور نامرئی استفاده میکند. هدفونهای شرکت کننده بسته به زبانی که میخواهند اطلاعات را دریافت کنند، چندین کانال مختلف را از بین آنها انتخاب میکنند.
مزیت دیگر آنها این است که این روش تحت تاثیر تداخل رادیویی قرار نمیگیرد. برخی از اشکالات این است که تجهیزات میتوانند در اثر تداخل نور، تاثیر منفی بگذارند یا فرستندهها باید بالاتر از مخاطب قرار بگیرند و به هیچ وجه نمیتوانند پوشانده شوند تا به طور موثری کار کنند و راهاندازی آن پیچیده است. بنابراین هنگام اجاره دستگاه ترجمه همزمان باید به این مورد توجه زیادی داشته باشید.
نوع دیگری سیستم وجود دارد که از انتقال رادیویی استفاده میکند. در این روش اطلاعات از طریق امواج رادیویی FM ارسال میشود. هدفون مخاطبان کانالهایی را انتخاب میکند که دارای بخشهای مختلف زبان هستند. انتقال رادیویی برای گروههای بزرگتر موثرتر هستند. این تجهیزات دستگاه ترجمه همزمان صوتی، حساس به نور نیستند و توسط پردهها یا سایر موانع فیزیکی، مانع ایجاد میشود. به علاوه قابل حمل هستند، با اندازه گروه سازگارند و به راحتی تنظیم میشوند. نکته منفی این فناوری این است که می تواند تحت تاثیر تداخل رادیویی قرار گیرد.
اما برای یک نشست یا کنفرانس صمیمیتر، ممکن است یک یا دو مترجم ماهر پیدا کنید که بتواند شرایط ترجمه را برایتان برآورده کنند. اگر شما میزبان یک نشست یا کنفرانس تجاری بزرگ بین المللی هستید و شرکت کنندههایی دارید که به زبانهای مختلف صحبت میکنند، تجهیزات دستگاه های ترجمه همزمان مهم هستند. اما کدام یک را باید انتخاب کنید؟
برای تصمیم گیری در این مورد شما باید نیازهای مخاطب را برآورده کنید. اتاق جلسه یا کنفرانس خود را در نظر بگیرید. آیا موانع فیزیکی وجود دارد که مانع استفاده از فناوری مادون قرمز شود؟ سرانجام، ارزیابی کنید که شما چه مقدار از تجهیزات را میخواهید و به چه تعداد زبان برای ترجمه کردن نیاز دارید. با یک برنامهریزی مناسب، همه افراد کاملا به طور واضح یکدیگر را درک خواهند کرد. باز هم برای خرید دستگاه مترجم همزمان برای سالن همایش، میتوانید از مشاوران زیکو کمک بگیرید تا بهترین مدل را به شما معرفی کنند.
تاریخچه مختصر دستگاه ترجمه همزمان
خوب است بدانید که تلاش برای طراحی تجهیزات ترجمه همزمان، در سالهای خیلی گذشته و در دهه 1920 با اقدامات ادوارد فیلن و آلن گوردون فینلای آغاز شد. این سیستم “مترجم همزمان Filene-Finlay” نام داشت و برای خواندن متنهایی که قبل از جلسه ترجمه شده بودند مورد استفاده قرار گرفت. در آن زمان هیچ کس فکر نمیکرد که یک زمانی ترجمه همزمان زنده امکان پذیر باشد.
در طول آزمایشهای نورنبورگ پس از جنگ جهانی دوم، ما دستگاه های ترجمه همزمانی را میبینیم که شباهت بیشتری به لوازم امروزی دارند. بدین ترتیب در این چند سال کارهای زیادی برای به کمال رساندن این تجهیزات انجام شدن و نهایتا پس از جنگ جهانی دوم ترجمه همزمان آغاز شد.
دستگاه های مترجم همزمان امروزی
در یک سالن همایش شما باید برای بهتر شدن جلسه، به فکر خرید انواع بلندگوهای سقفی و دکوراتیو باشید. همچنین امروزه در بسیاری از سالن های همایش و کنفرانس در ایران هم دستگاه مترجم همزمان چند زبانه وجود دارد و تولیدکنندگان زیادی در این حوزه کالاهای مربوطه را عرضه میکنند. این تجهیزات مانند بیشتر لوازم دیگر، در هر بازار با کیفیت طراحی و ساخت بسیار متفاوتی ارائه میشوند و شما باید بهترین نوع را انتخاب کنید. در این بین تجهیزات خیلی ارزان قیمت هم دیده میشوند که ما آنها را پیشنهاد نمیکنیم، زیرا خیلی سریع خراب میشوند.
بنابراین پیش از خرید دستگاه ترجمه همزمان باید به موارد زیر دقت کنید:
• تعداد شرکت کنندهها: همانطور که گفتیم، تعداد شرکت کنندههایی که به ترجمه همزمان نیاز دارند اولین قدم در خرید تعداد دستگاههای لازم است.
• زبانها: باید تعداد زبانهای مورد نیاز خود را مشخص کنید، زیرا سیستم ترجمه همزمان در دو نوع تک زبانه و چند زبانه عرضه میشود و این تاثیر زیادی در قیمت دستگاه ترجمه همزمان و تعداد فرستندهها دارد.
• محل قرار گرفتن مترجم: مترجم باید در یک اتاق کوچکی باشد و بتواند از آنجا سالن همایش و سخنرانان دیگر را ببیند.
تجهیزات مختلف یک دستگاه ترجمه همزمان باکیفیت
1. کنسول دستگاه ترجمه همزمان
کنسول ترجمه همزمان یک جعبه الکترونیکی با اتصالات صوتی برای هدست و میکروفون مترجم است. این دستگاه در واقع مرکز سیستم به حساب میآید و باید سخنان مترجم را به گیرندههای حضار برساند. از آنجا که گاهی بیش از یک مترجم مشغول به کار هستند، باید تعداد هدست و میکروفونها به تعداد مترجمها وجود داشته باشند. این کنسول دارای تعدادی سوئیچ برای جابجایی بین زبانها، تنظیم میزان صدای هدست و صدای باس / سه گانه و همچنین خاموش کردن میکروفن به طور موقت است (دکمه قطع صدا برای سرفه کردن و …).
2. گیرنده پرتابل کمری با هدفون
این گیرنده مانند یک ست عمل میکند و در اختیار هر کدام از شنوندگان قرار میگیرد. این وسیله صوت را از سوی مترجم میگیرد و به گوش حضار میرساند. آنها معمولا یک باتری دارند که باید پیش از شروع جلسه شارژشان را کامل کنید.
3. هدست مترجم
هر مترجم باید هدست مخصوص خود را داشته باشد که توسط تکنسین صوتی در اختیار آنها قرار گرفته شود. بسیاری از مترجمان کنفرانس حرفهای، هدستهای خود را دارند و سازندگان، مدلهای هدستی را دارند که به طور خاص برای بهترین تولید صدا و برای دستگاه ترجمه همزمان در سالن کنفرانس طراحی شدهاند. هدستها باید دو گوش باشند، یعنی مترجم باید بتواند سخنرانی اصلی را با دو گوش بشنود.
4. میکروفون های مترجم
3 مدل اصلی برای میکروفون های ترجمه همزمان وجود دارد:
• میکروفون هدست: این میکروفون با یک بازوی گردنی و حلقهای انعطافپذیر، به هدست متصل میشود. این مدل بهترین و راحتترین گزینه است و هنگام حرکت دادن سر، فاصله بین دهان مترجم و میکروفون تغییر نمیکند.
• میکروفون مترجم در یک کنسول: این مدل با اینکه خیلی راحت نیست ولی همچنان استفاده میشود. سطح بالای کنسول مترجم دارای یک رابط میکروفون اختصاصی است (معمولا XLR)، که میکروفون درون آن قرار میگیرد.
• میکروفون رومیزی مستقل: نوع آخر نیز یک میکروفون جداگانهای است به نام میکروفون رومیزی که روی میز مترجم قرار میگیرد و با کابل به کنسول متصل میشود. استفاده از این مدل یک مشکل دارد، آن هم ممکن است مترجم به طور تصادفی میکروفون را حرکت بدهد و صدایی ناخوشایند برای دیگران ایجاد شود. از این رو معمولا کمتر استفاده میشود. بنابراین از نظر ایمنی و نداشتن مشکل، میکروفونهای هدست مطمئنا بهترین هستند.
5. کیف شارژ
همانطور که گفتیم، قبل یا بعد از هر همایش باید گیرندهها را شارژ کنید تا در تمام طول جلسه کار کنند. برای این کار میتوانید از این کیفهای مستحکمی استفاده کنید که دارای چندین جایگاه هستند. از طرفی برای راحتی کار نیز بهتر است که کل تجهیزات سیستم دستگاه ترجمه همزمان را با این کیف جابهجا کنید.
هنگام استفاده از دستگاه ترجمه همزمان به نکات زیر دقت کنید:
• همیشه گیرندهها و هدستهای خود را قبل از شروع کنفرانس امتحان کنید.
• هنگامی که برای اولین بار هدست خود را روشن می کنید، هرگز ولوم را زیاد بالا نبرید.
• فرد مترجم هرگز نباید به میکروفون زنده ضربه بزند و این برای گوش افراد مشکلساز است.
• باید بدانید زبانهای شما در چه کانالی قرار دارند. معمولا کانالها شمارهگذاری میشوند و قبل از کنفرانس اعلام میشود.
• گیرندهها را پیش از استفاده حتما شارژ کنید تا تمام روز بدون هیچ مشکلی کار کنند.
• برای جلوگیری از بازخورد میکروفون، هرگز هدفون خود را در کنار میکروفون زنده قرار ندهید.
قیمت خرید دستگاه ترجمه همزمان
همانطور که مطالعه کردید این دستگاه با توجه به عوامل زیادی انتخاب میشود و انواع مختلفی دارد. همچنین تعداد شرکتکنندگان، تعداد زبانها و مساحت سالن و … بر روی تعداد گیرنده و فرستنده موثر هستند. بنابراین پیشنهاد میکنیم برای کسب راهنماییهای بیشتر و اطلاع از قیمت دستگاه ترجمه همزمان برای سالن همایش، با شماره 02191016543 تماس بگیرید تا متخصصین زیکو شما را راهنمایی کنند.
بدون دیدگاه